Bijbel in het Spaans: "Vissers van mensen" vervangen door "vissers van mensen" om "trouw te zijn" aan de originele tekst

Een nieuwe vertaling van de katholieke Bijbel in het Spaans zal de uitdrukking "vissers van mensen" veranderen in "vissers van mensen". De algemeen directeur van de uitgeverij achter deze wijziging zegt dat deze benadering erop gericht is trouw te blijven aan de originele teksten.
Catholic News Agency meldt dat uitgeverij Desclée de Brouwer de uitdrukking "vissers van mensen" zal vervangen door "vissers van mensen" in een nieuwe vertaling van de Jerusalem Bible in het Spaans.
Deze uitdrukking komt met name voor in Mattheüs 4 in vers 19, wanneer Jezus zijn discipelen roept om hem te volgen: "Volg mij en ik zal van jullie vissers van mensen maken".
Voor Javier Gogeaskoetxea, algemeen directeur van Desclée de Brouwer, is deze wijziging in formulering bedoeld om trouw te blijven aan de originele teksten. Hij verduidelijkt dat het geen kwestie is van bezwijken voor de druk die gepaard gaat met inclusieve taal.
"Als ik 'man' zou zetten, zouden we niet langer trouw zijn aan de oorspronkelijke tekst, omdat het Griekse woord man noch vrouw is", legde hij uit.
“Ik begrijp dat er een poging wordt gedaan tot 'controverse' door een 'inclusieve' taal toe te kennen aan de vertaling. Maar niets is minder waar; de reden hiervoor is trouw aan de originele tekst. »
“Als de woorden nu worden veranderd in 'gendervriendelijk', heeft dat niets te maken met de beslissing van de Bijbelse en Archeologische School van Jeruzalem. De bijbelvertalingen passen zich niet aan de moderne tijd aan, maar proberen trouw te blijven aan de oude tekst”, onderstreept de algemeen directeur van de uitgeverij.
Hij herinnert er in het bijzonder aan dat voor de bijbelse en archeologische school van Jeruzalem de regel is dat “de oudste tekst altijd de meest waarheidsgetrouwe is”.
Camille Westphal Perrier